2013: Looking back

2013 has been amazing, packed with wonderful moments with families and friends, and inspirational time for myself. As I begin the New Year with new resolutions, I will first work on one of them – updating this blog more regularly with new German phrases or words learnt.  Here is a list of unpublished ones from 2013 and ‘Frohes Neues’:

  •  Falle in Ohnmacht: to faint (Er is sehr gutaussehend aber ich falle nicht im Ohnmacht.)
  • Die Idee ins Wasser gefallen (ausfallen,gescheitert): the idea was dropped (Die Idee um die neue Wohnung zu renovieren ist leider ins Wasser gefallen.)
  • Etwas mich vom Hocker reissen: does not blow one’s mind, does not impress me(Das Essen war lecker aber es reisst mich nicht vom Hocker.)
  • Die Lampen an (beschwipst, betrunken): tipsy (Nachdem Rotwein und Schnapps, hatte sie die Lampen an.
  • Hier ist der Bär los (es gibt viel Los): it is crowded here
  • Was ist verkert daran? Was ist falsch daran: What is wrong with it?
  • Schäbig: crummy, shabby (Das Hotel ist nicht gut erhalten und das Zimmer und die Ausrutung waren alles sehr schäbig.)
  • Tod ueber den Zaun hängen: translates to ‚Death hanging over the fence’ but it refers to a place so forsaken and crappy that you will not want to hang out there. Dort will ich nicht Tod ueber den Zaun hängen.
  • Quasselstrippe: chatterbox
  • Wenn Blicke töten könnten: When looks can kill
  • Aus der Nummer auskommen: get away with it (Glaubste, dass mit dem Gesichtsausdruck, kommst du aus der Nummer aus?)
  • Etwas ist gehüpft wie gesprungt (das ist gleich egal): it is the same, nothing changes
  • Jemanden über  den Tisch ziehen (Jemanden übers Ohr hauen): to trick or deceive one. (Zieht mich nicht über den Tisch)
  • Larmarschig: extremely slow. (Der Service war larmarschig)
  • Etwas unter den Tisch kehren: to cover up something
Advertisements

About germanforrunway

learning german is a love and hate learning journey. The beginning is difficult and it gets maybe tougher but definitely more lyrical as I discover the colloquial language or the slangs and in german 'Umgangssprache'. german for runways is a collection of slangs that I have learnt from the germans around me and my wonderful friend, Kirsten, is the mastermind behind the blogname. german for runways is the direct and awfully wrong translation for german for advanced level.
This entry was posted in German Phrases, German Slangs. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s